Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
#1
Swego czasu proponowałem temat o dubbingu, jednak niektórzy płakali, że za dużo zła na forum :).

Chrzanić ludzi. Zakładam temat, gdzie można narzekać (bądź wychwalać) na polskie wersje językowe, może też zagraniczne.

Co mogę powiedzieć? Niekiedy dubbingi bywają lepsze od oryginału. Ostatnio powtarzam odcinki "Animków" oryginalne i polskie. Polska wersja bije na głowę oryginał. Choć generalnie mam dobre zdanie o dubbingach z lat 90. Wkurza mnie niewłaściwy głos lub gra aktorska, co potrafi skutecznie zepsuć frajdę z seansu (ta sama zasada tyczy się również lektora).

Ostatnio modne był nachalne spolszczenia w dialogach. W kilku dubbingach wyszło całkiem subtelnie i pasujące do kontekstu (np. Time Squad), a w niektórych... eh. Nie muszę narzekać. Choć to jest bardziej wina tłumacza, bo w kinowych Simpsonach w wersji z napisami MUSIELI DAĆ IDIOTYCZNE WTRĘTY O POLSKIEJ RZECZYWISTOŚCI!

I wbrew pozorom nawet film fabularny może być nieźle zdubbingowany. Jak oglądałem Mroczne Widmo, to nie czułem wielkiego zażenowania, niektórzy byli świetni zdubbingowani (Boberek jako Watto!) i ogólnie był znośny. Nie to co reszta z Nowej Trylogii (ze Starej Trylogii widziałem tylko fragmenty. Luke i Vader - niewykorzystany potencjał, Han - porażka, Leia - pozytywne zaskoczenie). Kosmiczny Mecz też zrobiony OK. Z ciekawości zobaczyłbym PRL-wskie dubbingi do fabularnych filmów, jakie niegdyś królowały. Tu próbki:



Zresztą jak przy PRL-u jesteśmy, to ponoć były na wysokim poziomie. Jednak dawne dubbingi znam jedynie ze starych filmów Disneya. Niestety, niektóre z nich doczekały się ponownych polskich wersji, które głównie ssą. A jak nie, to tylko i wyłącznie zasługa Disney Character Voices International, który dba, by zagranicą postacie brzmiały dokładnie jak w wersji angielskiej (jak porównałem szwedzki i polski dubbing "Ralpha Demolki" - Wandelopa czy Król Karmel brzmią tak samo) Później nowe pokolenia błędnie myślą , że kiedyś Polska była bardzo zacofanym i ciemnym zadupiem.

O tak, re-dubbingi - tego nie znoszę. Długo bym pluł, ale dziś nie mam weny.

Plus komentarz Dema, dlaczego te nowe dubbingi są słabe:
http://demland.info/dubbing-cichy-morderca/

W sumie zapraszam do dyskusji!

Odpowiedz
#2


To jest dobry polski dubbing.
Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#3
Jedyny film aktorski z dubbingiem jaki toleruję, to Old School. Może dlatego, że nigdy nie widziałem go na trzeźwo, a może dlatego, że nie widziałem oryginału. Nie wiem, ale podoba mi się.





W sumie But Manitou też mi się podobał - też na haju, także za jakość nie ręczę :).

Odpowiedz
#4
Pierwsze dwa albo trzy Pottery oglądałem po raz pierwszy z dubbingiem i teraz jak myślę o tych filmach to w wersji zdubbingowanej :p sam Harry miał najgorszy głos, ale reszta ok.

Odpowiedz
#5
W "Kamieniu Filozoficznym" i "Więźniu..." Harry brzmiał jeszcze OK, za to w "Komnacie Tajemnic" to tragedia. Radcliff ładnie przechodził mutację, a w polskiej wersji brzmiał jak dziewczynka. "Czarę Ognia" widziałem w oryginale, ale słyszałem, że jest słaby i jest taki kwiatki jak:
"Jam mam mu powiedzieć?"
"Po polsku"
:D

A ten dubbing Winnetou, jak nie licząc synchronizacji (na disneyowskim Pinokiu z mojego VHSa też dialogi się spóźniają. W DVD już poprawili) i kilku potknięć, naprawdę wporzo. No lepszy poziom niż obecnie. I chyba wiem w czym tkwi problem z obecnymi dubbingami do filmów fabularnych. Do głosów zbyt dużo daje się aktorów "kreskówkowych" i często zbyt charakterystycznych.

Swoją drogą, czemu nie wydają tych starych dubbingach w TV lub DVD/BR?

Odpowiedz
#6
Gówno się rozlewa coraz bardziej i bardziej...

Po Kapitanie, Spider-Manie i X-Men:DOFP, kolejnym filmem który zostanie w tym roku obsrany polskim dubbingiem będzie Transformers 4 (potem zapewne także Żółwie Ninja, bo Strażnicy galaktyki to już od dawna był pewniak).

Już tylko na TV można liczyć jeśli chodzi o zdatną do rodzinnego oglądania polską wersję językową.
Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#7
(26-04-2014, 22:20)Gieferg napisał(a): Już tylko na TV można liczyć jeśli chodzi o zdatną do rodzinnego oglądania polską wersję językową.


Na jakie TV? Na te, które nadają dubbingowane filmy typu "Śnieżka", "Wielki Joe" czy "Avengers"?
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
#8
Nie te. Mam na myśli tę fajną stację, która puściła z lektorem Avengers, TASM, Iron Mana 3 i Lone Rangera.
Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#9
Ja pier*dolę a nowe Star Warsy też na pewno będą miały dubbing , boję się że tylko w 3D będą napisy jak u Marvela bo Hobbit przynajmniej miał 2D z napisami .

Już się boję. Tak nam źle było być jedynym krajem na świecie gdzie jest lektor ? (za którym też nie przepadam).


Odpowiedz
#10
Star Wars to Disney (u nas Forumfilm), więc wersji 2D z napisami raczej nie będzie.

Dubbing w Transformers mnie nie dziwi, powiem więcej, do tej kretyńskiej serii pasuje jak ulał, może dla odmiany będzie się z czego pośmiać.

Odpowiedz
#11
(27-04-2014, 10:43)Mierzwiak napisał(a): Star Wars to Disney (u nas Forumfilm), więc wersji 2D z napisami raczej nie będzie.

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


Z innej beczki: przez pieprzony dubbing już we wczesnym dzieciństwie zraziłem się do filmów o Harrym Potterze mimo iż książki bardzo lubię.

Odpowiedz
#12
(26-04-2014, 22:20)Gieferg napisał(a): X-Men:DOFP,.

Zaraz, to dubbing do X-Menów to jednak nie był żart primaprilisowy? To pewne? Źródło jakieś?

(27-04-2014, 01:39)Megaloceros_____ napisał(a): Ja pier*dolę a nowe Star Warsy też na pewno będą miały dubbing (...)

Tak nam źle było być jedynym krajem na świecie gdzie jest lektor ? (za którym też nie przepadam).
Bo wiesz, my biedne Polaki jesteśmy takie zacofane względem Europy. Zero tolerancji dla imigrantów, gdzie reszta Europy nastawia policzek dla hołoty murzyńsko-muslimskiej; skansen dla pomniejszych drapieżników, gdzie reszta cywilizowanego świata tępi je chroniąc w ten sposób przyrodę; no i ten ciemnogrodzki katolicyzm. Żeby chociaż był ten wspaniały protestantyzm. A dubbingowanie to jeden z kroków do normalności panującej w reszcie tego wspaniałego świata :).

A dubbing do nowych SW to już pewnik. Skoro podczas premiery zdubbingowano nową trylogię (ale były też napisy) i przyszedł czas na starą podczas BluRaya. Z tymże jak mówiłem - Mroczne Widmo jest znośne, ale Atak Klonów i Zemsta Sithów... brr!!! A Starej nie widziałem, więc nie wypowiem się.

Odpowiedz
#13
Nie no, cała Nowa Trylogia była też w wersji z napisami, więc liczę, że i kolejna będzie miała taką opcję.
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
#14
A kto powiedział, że w ogóle nie będzie wersji z napisami?

Odpowiedz
#15
Ja nic takiego nie pisałem (bo skoro przy wszystkich częściach były napisy, to czemu tu miałby być wyjątek). To Megaloceros_____ obawiał, w sumie słusznie, czy w wersji 2D będą napisy.

Odpowiedz
#16
Biorąc pod uwagę jak to cholerstwo się u nas rozprzestrzenia, to nie zdziwię się jak przy Gwiezdnych Wojnach będziemy się modlić o to by chociaż seanse w 3D miały napisy.
For my ally is the Force, and a powerful ally it is.


Odpowiedz
#17
To jednak wtedy film straci dużą część widowni (w Polsce oczywiście, tacy Niemcy kochają dubbing).

Odpowiedz
#18
Bo ja wiem czy taką dużą część widowni? Osoby które przestaną chodzić do kina ze względu na dubbing, zastąpią chociażby rodzice którzy będą mogli się wybrać z dzieciakami na coś innego niż animacje, a także analfabeci dla których napisy w filmie to bariera nie do pokonania.
For my ally is the Force, and a powerful ally it is.


Odpowiedz
#19
I jedni i drudzy i tak pójdą ci pierwsi może nawet dwa razy.

Odpowiedz
#20
Dowiedziałem się o polskim dubbingu do... "Honey Boo Boo".




[Obrazek: Fuck_c0d8d7_1377919.jpg]

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 195 26,413 20-10-2017, 10:51
Ostatni post: Andromeda90



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości