Ankieta: Co sądzisz o polskim dubbingu?
wiwat profesjonalna wersja językowa! Lektor precz!
Może być.
Pół na pół.
Rzyyyg!!!
[Wyniki ankiety]
 
 





Dubbing
#21
Ostatnio przerabiam "Ja, Klaudiusz" z tym osławionym polskim dubbingiem. I wiecie co?

Reputacja zasłużona. Zero nadekspresji, świetna gra aktorska, w większości perfekcyjnie dobrane głosów (ale Kumor jako Stewart to dla mnie miscasting. Pomimo dobrej gry). Właściwie nie mam wrażenia, że to dorobiona ścieżka dźwiękowa, ale faktycznie zagrany na deskach teatru telewizyjnego. A występują tu aktorzy występujący potem w kreskówkowych dubbingach. Szczerze, nie poznałem takiego Eugeniusza Robaczewskiego za pierwszym razem. Nie brzmi kompletnie jak wujek Sknerus.

Jestem na 10. odcinku i jestem onieśmielony. Mama z "Rodziny Zastępczej" jako wyuzdana psychopatka niesamowita. Ale największe brawa nalezą się Henrykowi Talarowi w roli Kaliguli. Wow! Szczur z "Pszczółki Mai" odstawił taki performance, iż nie wyobrażam sobie nikogo innego w tej roli. I jak dla mnie Talar to najlepszy odpowiednik Johna Hurta i wiem, kogo powinni dać do roli Rogatego Króla z "Black Cauldron".

Niech w końcu wydadzą na jakimś porządnym nośniku, bo z lektorem na DVD nie zamierzam oglądać.

Czy obecne dubbingi do filmów fabularnych nie mogą być takie?

Odpowiedz
#22
"Wydaje mi się, że dystrybutorzy powoli zaczynają sobie zdawać sprawę, że co najmniej 40% widzów wybiera dubbingowane seanse, ale im częściej będą o tym pisać tym lepiej. Kto wie, może tego newsa przeczyta któraś z osób decyzyjnych i przez to będziemy mieli kolejny dubbing do filmu aktorskiego. "

Mam się ochotę ZAREJESTROWAĆ na ich forum, żeby DOSTAĆ BANA,zaraz po zjebaniu tam kilku...
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
#23
Zrób to, zrób :D! Bezczelnie wypowiem się za resztę forum, że masz całkowite poparcie!

Ostatnio siostra przyjechała z Austrii na święta i spytałem jak to jest w kinach z seansami z napisami (będąc w Berlinie widziałem billboardy informujące o wersji z napisami). Otóż wersje z napisami tylko w większych miastach typu Berlin czy Wiedeń, a i tam to jest rzadkość.

Módlmy się, by takiego los nie podzieliła Polska w przyszłości.

Odpowiedz
#24
Jak się napiję pewnie tak, w końcu, zrobię ;)

Wchodziłem tam ostatnio z pól roku temu i dostawałem spazmów czytając kolejne posty, w kolejnych tematach ;) Nic się nie zmieniło... i u nich, i u mnie.

Co ciekawe - takie fany a nie widzę, żeby odnotowali ten film religijny (czy miniserial), który leciał z pół roku temu na TV. Coś o Jezusie było i dubbing był tam serio dobry. Aż się zdziwiłem, że jednak, i w dzisiejszych czasach - jak się chce to się da ;)
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
#25
Shamar natchnął mnie bym zarejestrował się na to zacne forum. Jak będę miał wene, to napiszę im kilka słów prawdy:)
Terminator | Aliens | Terminator 2: Judgment Day | True Lies | Titanic | Avatar
Directed by James "THE KING" Cameron

Odpowiedz
#26
Jednocześnie opublikuj któryś odpowiednie kwiatki w postaci cytatów i screenów :). 

Odpowiedz
#27
Ok, rozpocząłem krucjatę. Na razie spokojnie bez natrętnych chamskich tekstów:)
Terminator | Aliens | Terminator 2: Judgment Day | True Lies | Titanic | Avatar
Directed by James "THE KING" Cameron

Odpowiedz
#28
hahah: ) oto odpowiedź na mój post:
"Panie i panowie, przed Wami Danus - Człowiek-Mucha, czyli ten, który tylko gówna się tyka!"
Terminator | Aliens | Terminator 2: Judgment Day | True Lies | Titanic | Avatar
Directed by James "THE KING" Cameron

Odpowiedz
#29
Wbiłem tam na moment.. Chyba drugi raz w życiu.

Cytat:Nareszcie Warner się opamiętał, bo jak długo można udawać, że dubbing w ogóle nie jest potrzebny takim filmom, jak "Pacific Rim", "Człowiek ze stali", "Epicentrum" czy właśnie "Batman v Superman"?


Już mi krwawią oczy i serce...
zombie001, proud to be a member of Forum KMF Film.org.pl since Jul 2013.
"MAD MAX: FURY ROAD" - MotY 2015
"SŁUŻĄCA" - MotY 2016
"GHOST STORY" - MotY 2017 

Odpowiedz
#30
Danus napisał(a):Ok, rozpocząłem krucjatę

Wbijasz też do piaskownicy, żeby powiedzieć dzieciakom że ich zamek z piasku jest chujowy? Zarejestruj się jeszcze na forum wędkarskim i powiedz ludziom, żeby nie marnowali czasu siedząc nad wodą, bo ryby znajdą w sklepie.

I to niby ja jestem trollem, LOLz :)
Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#31
(27-12-2015, 23:19)Danus napisał(a): Shamar natchnął mnie bym zarejestrował się na to zacne forum. Jak będę miał wene, to napiszę im kilka słów prawdy:)

Może kilka osób powinno się tam zarejestrować. Zawsze w grupie raźniej i... jak zbanują wszystkich to wyjdą na antydubbingofobów :)
Pieprzony Komitet Obrony Dubbingu się znalazł...

(27-12-2015, 23:39)Danus napisał(a): hahah: ) oto odpowiedź na mój post:
"Panie i panowie, przed Wami Danus - Człowiek-Mucha, czyli ten, który tylko gówna się tyka!"


Mówiłem, ze mówiłem, że zaraz wyjdzie ksenofobia i faszyzm... oszołomów :)
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
#32
Po kilku postach stwierdzam, że nie warto z nimi dyskutować:) Kończę krucjatę, nie chce mi się tak po prostu:)
Terminator | Aliens | Terminator 2: Judgment Day | True Lies | Titanic | Avatar
Directed by James "THE KING" Cameron

Odpowiedz
#33
Kolo z forum dubbingu bóldupi na hejting dubbingu :).

http://nietylkogry.pl/post/137808693042/hejt-na-dubbing

Odpowiedz
#34
No, mocno go boli. Niestey seansów z dubbingiem coraz więcej, bo ludziom się czytać nie chce (akurat się nie dziwię specjalnie, bo jak oglądam nieangielskojęzyczne filmy to też mnie irytuje czytanie - niuanse i detale obrazu uciekają), a angielskiego widać nie znają.

Abstrachując od słabego aktorstwa/źle dobranych głosów, to polski dubbing jest zazwyczaj po prostu gorzej zrealizowany. Głosy są często za głośne i słabo wplecione w tło dźwiękowe. Przez to całość brzmi sztucznie i słychać, że to dubbing.

Osobną kwestią są głosy przetworzone cyfrowo. Zwłaszcz widoczne u villainów, gdzie jak w przypadku smoka w Hobbicie na głos jest nałożona masa efektów, pogłosów i innych sztuczek dźwiekowych przez co głos Smauga dosłownie jeży włos. W Polsce zazwyczaj ktoś obniża tembr, dodaje zwykły reverb... i tyle. Masakra.

Odpowiedz
#35
Polski dubbing to jest jakaś tragedia. Widziałem ostatnio przypadkiem kilka zwiastunów np. "Civil War", "Rogue One" PL i to jest po prostu rak uszu ;o
Polskie dubbingi (te XXI w.) są chyba dobre tylko w przypadku animacji np. Shrek. Chociaż dubbing "Zemsty Sithów" wydaje mi się, że nie był jakiś super tragiczny (poza Padme i oczywiście Vaderem - tutaj też rak uszu).

Co do dubbingu ogólnie, to miałem styczność z produkcjami amerykańskimi z dubbingiem hiszp. i musze przyznać, że czasami Hiszpanie mają naprawdę fajnie zrealizowany, dobry dubbing, z pasującymi głosami (chociaż zdarzają się też przypadki, że film z dubbingiem hiszp jest nieoglądalny). O ile dobrze pamiętam, to całkiem fajny był dubbing trylogii Hobbita. Cz. 1-2 widziałem w wersji hiszp., później trójkę się oglądało mega dziwnie po ang :D
Aczkolwiek nie nalezy mylić dubbingu hiszpańskiego europejskiego z latynoamerykańskim - bo ten drugi to coś jak dub PL tj rak uszu :D

Ogólnie rzecz biorąc jestem mega przeciwnikiem dubbingu, i kiedy oglądam filmy w języku obcym, którego nie znam to zawsze wybieram napisy. Chyba, że coś jest dostepne tylko z lektorem, no to już trudno. Ale dubbingowi mówię stanowcze nie.

PS
Kiedyś przypadkiem obejrzałem Alien3 z dub francuskim i napisami PL - o dziwo, z tego co pamiętam, dubbing był naprawde całkiem spoko. Ale to było jakieś 10-11 lat temu, więc może teraz by mi się tak nie podobał ; )
"Y es que eso es y, creo, será siempre el cine: una manera maravillosa de soñar" J. Potau

Odpowiedz
#36
A widziałeś "Krokodyl Dundee 3" z francuskim dubbingiem? Nieoglądalne.

Nawet "Goście w Ameryce" są nieoglądalni choć pewnie tam dubbing podkładali oryginalni aktorzy.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
#37

Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#38
W kinach popularność bije "Rogue One". Jako, iż to temat o dubbingu...

U mnie w pracy jest większa frekwencja na seansach "Rogue One" z dubbingiem. Seans z dubbingiem w porze największego ruchu - prawie cała sala pełna. Lecący ok. pół godziny później seans z napisami - gdzieś tak 1/3 sali, niekiedy 1/4.

Dla pewności - na dubbingowy "Rogue One" szło sporo luda bez dzieci.

Jestem przerażony.

Odpowiedz
#39
Ameryki nie odkryłeś. Ludziom się nie chce czytać, na oryginalne głosy mają wywalone.
Film roku 2017 - Blade Runner 2049
Dno roku 2017 - SW: The Last Jedi

Odpowiedz
#40
Co jak co, ale ludzie pamiętają fatalne dubbingi do PT (albo nie) i w Polsce jednak fandom SW jest spory. 

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  lektor, dubbing, napisy Anonymous 195 26,656 20-10-2017, 10:51
Ostatni post: Andromeda90



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości