Logika tłumaczy filmowych
#41
A mówi? <lol>

mogło być gorzej, np. '10.000 przed narodzinami Chrystusa' ...
[Obrazek: http://www.sloganizer.net/en/image,Eorath,blue,white.png]
From ghoulies and ghosties
And long-leggedy beasties
And things that go bump in the night,
Good Lord, deliver us!

Odpowiedz
#42
Mówi! Widziałem dzisiaj reklamę.

Odpowiedz
#43
Eorath napisał(a):mogło być gorzej, np. '10.000 przed narodzinami Chrystusa' ...
A nawet "przed Chrystusem", bo i taka forma od dawna jest w użyciu. :-)

A przypadek nieco podobny to "Mr. & Mrs. Smith". Może i niektórzy doznają ekstazy, słysząc głos lektora z trudem cedzący oryginalny, nieprzetłumaczony tytuł, ale "mister end misis smis" to paskudztwo, od którego dostawałem zgrzytu zębów. Wideo i telewizja – zawsze i wszędzie "Mr. & Mrs. Smith". Dopiero przedwczoraj na spolszczenie zdecydowali się w TVN, bodaj jako pierwsi w Polsce (przynajmniej ja nigdy wcześniej tego nie zauważyłem), i tak wreszcie narodzili się "Pan i pani Smith". Brawa za odwagę.

Odpowiedz
#44
brzydki napisał(a):
Eorath napisał(a):mogło być gorzej, np. '10.000 przed narodzinami Chrystusa' ...
A nawet "przed Chrystusem", bo i taka forma od dawna jest w użyciu. :-)
Jedno i drugie byłoby akurat lepsze, bo coś by znaczyło :)

Ale w ogóle to się czepiacie, bo "bisi" brzmi po prostu cool, a wy się nie znacie i nie rozumiecie targetu tak dobrze jak dystrybutorzy.
Klub OFILMIE | Podcast filmowy Radio Ofilmie

Odpowiedz
#45
Brzmi milutko.

- Idziemy na film 10 tysięcy bisi.
- A co to są bisie?
- Ee... mamuty?

W sumie by się zgadzało, dużo ich było w trailerze.

Odpowiedz
#46
Po pierwsze, nie offtopuj bezsensownie , po drugie, nie będę tolerował zwrotów w rodzaju "Z przeznaczeniem dla upośledzonych."

GG

Odpowiedz
#47
W ramach sprostowania. To nie było stwierdzenie, a raczej cytat z recenzji znajdującej się na AintItCool. Widać, tam nie są aż tak przewrażliwieni :) Nie chciałem przecież nikogo obrazić. Chodziło raczej o to, że reżyser nakręcił film, który traktuję widza jak... a z resztą, nie będę się tłumaczył, kto czytał ten wie:

http://www.aintitcool.com/node/35880

Odpowiedz
#48
Eorath napisał(a):mogło być gorzej, np. '10.000 przed narodzinami Chrystusa' ...

Moglo byc jeszcze gorzej, np. "Dawno dawno temu". :)

Odpowiedz
#49
Terminator - Elektroniczny Morderca
Wojciech Mann do dzisiaj się wstydzi.:)

Odpowiedz
#50
Odswieze troche:


Forgetting sarah marshall = Chlopaki nie placza

Tjaaa 8)

Choc zabieg tlumacza ma oczywiste "drugie dno"
I drive truck, break arms, and arm wrestle. It's what I love to do, it's what I do best.

Odpowiedz
#51
Było ;)
A drugie dno to takie że jest znany taki polski film? ;>
- I don't advise a haircut, man. All hairdressers are in the employment of the government. Hairs are your aerials. They pick up signals from the cosmos, and transmit them directly into the brain. This is the reason bald-headed men are uptight.
- What absolute twaddle.  

Odpowiedz
#52
Heh! To mi się przypomina jak w filmówce pare tygodni temu oglądaliśmy jakiś polski dokument z napisami angielskimi i co mnie rozbawiło że w jednej scenie bohater mówi "O Kur*a" a przetłumaczyło "My God" :wink:

Było kilka innych momentów gdzie jakąś bluzge przetłumaczyli w bardzo ugrzeczniony sposób ale nic zabawniejszego...

Odpowiedz
#53
Maik napisał(a):w jednej scenie bohater mówi "O Kur*a" a przetłumaczyło "My God"

bo widzisz, jak Polak widzi kurwę, to mówi "o do kroćset fur beczek!". A jak Angol widzi kurwę, to mówi "My God" ;)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz
#54
Mnie zastanawia co dokładnie znaczą słowa GUN i HARD, bo dystrybutorzy nie mogą się zdecydować:

Przykłady:

GUNS of Navarone - Działa Navarony
Hour of the GUN - Godzina ognia
Year of the GUN - Rok broni (albo Rok pod znakiem karabinu)
GUN Shy - Charlie Cykor
Top GUN - tego jakoś nie przetłumaczyli
Dead Man's GUN - Fatalny rewolwer (serial tv)
GUN - Pistolet (serial tv)
GUN Crazy - Zabójcza mania (albo Szaleni rewolwerowcy)
GUNfight at the O.K. Corral - Pojedynek w Corralu O.K.

HARD Target - Nieuchwytny cel
HARD Times - Ciężkie czasy
HARD Boiled - Dzieci Triady
HARD Rain - Powódź
HARD Luck - Pieskie szczęście
No i słynne Die HARD - Szklana pułapka

Odpowiedz
#55
Jeśli chodzi Ci o film z Balem który przetłumaczono "Ciężkie Czasy" to oryginalny tytuł to Harsh Times - tłumacze spisali się ok.
- I don't advise a haircut, man. All hairdressers are in the employment of the government. Hairs are your aerials. They pick up signals from the cosmos, and transmit them directly into the brain. This is the reason bald-headed men are uptight.
- What absolute twaddle.  

Odpowiedz
#56
Nie. Chodzi mi o film Hard Times w reż. Waltera Hilla z 1975 roku z Charlesem Bronsonem i Jamesem Coburnem.

Odpowiedz
#57
Więc kolejny podwójny tytuł na polskim rynku ;)
- I don't advise a haircut, man. All hairdressers are in the employment of the government. Hairs are your aerials. They pick up signals from the cosmos, and transmit them directly into the brain. This is the reason bald-headed men are uptight.
- What absolute twaddle.  

Odpowiedz
#58
Top Gun to akurat nazwa własna szkoły lotniczej dla Amerykanow i to, ze nie przetlumaczono tego na język polski świadczy o wyjątkowej inteligencji tłumaczy :)

Odpowiedz
#59
Cytat:HARD Boiled - Dzieci Triady

Mnie bardziej śmieszy fakt, że polski tytuł nie ma absolutnie nic wspólnego z fabułą filmu.

Odpowiedz
#60
Snuffer napisał(a):Więc kolejny podwójny tytuł na polskim rynku ;)

obejrzyj - bardzo dobry, oldskulowy film o nielegalnych walkach :)
Don't play with fire, play with Mefisto...
http://www.imdb.com/user/ur10533416/ratings

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 316 66,042 31-01-2017, 16:03
Ostatni post: Cassel
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 3,302 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 1,461 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości