Logika tłumaczy filmowych
(01-01-2017, 17:58)Mierzwiak napisał(a): Pijana Rachel Weisz:
What is a place like me doing in a girl like this?


No co? Nie przetłumaczyli pijackiej gadki.
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Mogliby jakoś spróbować zachować dowcip, np "Co takie miejsce jak to robi z taką dziewczyną jak ja".

Odpowiedz
Ten dialog był prawidłowo tłumaczony już od czasu VHS (w kinie pewnie też), no ale AXN wie lepiej od twórców w którym miejscu film powinien być zabawny :)

Odpowiedz
Ja z takich ewidentnych debilizmów kojarzę kultowe już polsatowskie "używanie mózgu" z X-men i "Panie Alfredzie" w Mrocznym Rycerzu gdzie oczywiście oryginalnie wszyscy walą mu po imieniu.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”

#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
Kto dokładnie mówi Panie Alfredzie? :)

Odpowiedz
Rachel.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”

#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
Pictures or didn't happen.

Odpowiedz
To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :)
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”

#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
To nie on, to Gieferg.

Odpowiedz
:)
A jacyś tacy podobni.
Co to jest „FIUT”? FIUT to jest skrót moich zainteresowań „Film I Uwentualnie Telewizja”

#Official James Francis Cameron and Christopher Johnathan James Nolan Hejter# :D

Odpowiedz
(03-01-2017, 14:58)SonnyCrockett napisał(a): To ty masz wszystkie ścieżki lektorskie świata. Na 100% na TVN w BB i TDK Rachel tak mówi wg lektora. :)

Tam na Thumblera mówią "skoczek". Nie oglądaj TVNu.

Rachel mówi do Alfreda "Panie Alfredzie" tylko na początku BB, jako mała dziewczynka.

Odpowiedz
Scena w TDK gdy Rachel ogląda w TV jak Dent przyznaje się do bycia Batmanem i potem idzie do Alfreda - w wersji TVN lektor czyta "panie Alfredzie" (1:12:25)

Cytat:Mnie rozchrzaniają często tłumaczenia na Polszmacie.
Z "Kevina...""

- Say Goodnight, Kevin.
- Goodnight, Kevin.

Tłumaczenie:

- Powiedz dobranoc.
- Powiedz dobranoc.


Na DVD,TVP, TVN i VHS było:

- Powiedz dobranoc, Kevin.
- Dobranoc, Kevin.

Czyli tak, jak powinno. Tylko Polsat się wyłamał (i jeden znany mi piracki VHS, ale tego nie licze, bo tam ogólnie bzdury lecą).

Cytat:- Który to pański zrzut?
- Któryśtam na symulatorze.
- A w warunkach bojowych?
- Drugi, włączając ten.

Przecież to nie ma za cholerę żadnego sensu.

Jeśli to tłumaczenie nie ma sensu to oryginał też go za bardzo nie ma:

Ripley: How many drops is this for you, Lieutenant?
Gorman: 38. ...Simulated.
Vasquez: How many combat drops?
Gorman: Uh... 2, including this one.
Najlepsze filmy 2017: 1. Blade Runner 2049   2. Thor: Ragnarok  3. Sztuka kochania

http://filmozercy.com/

Odpowiedz
Tylko jest różnica między "który" a "ile" (how many). To drugie może się odnosić do ukończonych zrzutów bojowych. To pierwsze obejmuje z konieczności ten właśnie trwający, więc to "włączając ten" niczemu w tym dialogu nie służy. Bo co, który z kolei NIE wliczając tego? Faktycznie bez sensu.

Odpowiedz
Wy się śmiejecie z polskich tłumaczeń tytułów?

TO teraz powinniśmy się nabijać z naszych sąsiadów zza Odry. James Rolfe, w recenzji japońskich filmów z King Kongiem, wtrąca jak filmy o Godzilli w Niemczech tłumaczono jako filmy z Frankensteinem lub King Kongiem. Np. "Godzilla kontra Mechagodzilla" po niemiecku wydano jako... "King Kong vs. Godzilla".  

Od 9:23 minuty:     


A my narzekamy jak przetłumaczyli u nas "Die Hard" czy "Dirty Dancing"

Odpowiedz
Ja ostatnio byłam na Babie Jadze i okazało się, że tytuł oryginału to Don't knock twice... Ale po obejrzeniu stwierdzam, że może tak źle jeszcze nie jest akurat z tym tłumaczeniem :)

Odpowiedz
[Obrazek: 19030437_10207778384132541_2491097045525...e=59D669E1]

Odpowiedz
Takie tam:

Daddy's Home - Tata kontra tata
Daddy's Home 2 - Co wiecie o swoich dziadkach?

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 316 63,043 31-01-2017, 16:03
Ostatni post: Cassel
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 3,267 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 1,398 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości