Ankieta: Co jest dla Ciebie NAJGORSZYM rozwi
Napisy
Lektor
Dubbing
[Wyniki ankiety]
 
 





lektor, dubbing, napisy
#21
jajcasz napisał(a):lub lektor dubbing
Lektor to nie dubbing. ;)

Odpowiedz
#22
Najgorszy jest lektor - bo zagłusza muzykę i głosy aktorów, choć takiego Tomasza Knapika mogę słuchać bez przerwy, szczególnie w jakichś humorystycznych programach. Dubbing jest o tyle lepszy, że przy nim uchowa się ścieżka dźwiękowa. A napisy to już orgazm i full wypas.

Odpowiedz
#23
romeck napisał(a):Lektor to nie dubbing. ;)

po lektor ma byc przecinek zaraz poprawie sorki

Odpowiedz
#24
Adi napisał(a):Co nie na temat? Na przykładach VHS, podałem moje przywiązanie do lektora :P

ja Adi robie cos lepszego przegrywam co lepsze filmy z kolekcji na VHS na dvd :) np "samych swoich" czrarno-bialych na DVD jest tylko kolorowana wersja (chyba ze sie myle)

Odpowiedz
#25
Co do użycia poszczególnych "technik", to najbardziej lubię filmy z lektorem. Możesz wyjść sobie po herbatę i i tak wiesz, co się dzieje. Z resztą nie wszyscy nadążają za napisami. Dubbing jest dobry w filmach dla dzieci, bo głupie wrażenie robi, jak wszystkie postacie mówią jednym głosem. Najbardziej nie lubię łączenia lektora z dubbingiem (a byłem świadkiem czegoś takiego), czyli jak jest niby lektor, ale pod każdą postać jest inny. To wychodzi żenująco.

Odpowiedz
#26
Dubbing w filmach fabularnych, wywołuje u mnie odruch wymiotny, zwłaszcza, że głosy często są podkładana w sposób zupełnie groteskowy. Lektor gdy człowiek jest zmęczony, lub gdy film pełni rolę bardziej użytkową. Generalnie preferuję napisy, choć coraz częściej zdarza mi się oglądać filmy angielskojęzyczne bez żadnego tłumaczenia, choć zdarzają się takie przypadki (głównie gdy bohaterowie mówią cały czas z fajkiem w gębie, albo kulą w płucach) gdy po 15min kapituluję i ratuję się napisami (zazwyczaj wystarczą angielskie). Zabieg ten ma częściowo znaczenie edukacyjne, z drugiej strony film odbiera się w ten sposób dużo lepiej (pod warunkiem, że rozumie się "ło co biega").

Odpowiedz
#27
Don Vito napisał(a):dzieci, bo głupie wrażenie robi, jak wszystkie postacie mówią jednym głosem. Najbardziej nie lubię łączenia lektora z dubbingiem (a byłem świadkiem czegoś takiego), czyli jak jest niby lektor, ale pod każdą postać jest inny. To wychodzi żenująco.
Ja z czymś takim spotkałem sie tylko w filmach emitowanych na rosyjskich kanałach - jest wtedy trzech lektorów (najczęściej dwaj mężczyźni i jedna kobieta) i w tle słychać oryginalny głos a lektorzy czytają jeszcze wersję przetłumaczoną. Jak dla mnie to to już jest lepsze od normalnego dubbingu, którego nie znoszę, zwłaszcza w takim Shreku. Najbardziej lubię oglądać filmy z lektorem bo to jest najlepszy sposób a po za tym każdy lektor dodaje coś dodatkowo do filmu gdy go oglądamy, zwłaszcza jak lektor jest odpowiednio dobrany - na DVD zawsze dobierają najgorszych lektorów (nawet nie trzeba wymieniać nazwisk) a już na VHS-ach i w TV filmy lecą z b.dobrymi lektorami i przeważnie zawsze pasują do czytania odpowiedniego filmu.

Odpowiedz
#28
Axel napisał(a):(...)lepsze od normalnego dubbingu, którego nie znoszę, zwłaszcza w takim Shreku.
Nie rozumiem, przecież w filmach animowanych sprawa sprowadza się do zamiany jednego dubbingu na inny.

Odpowiedz
#29
Oto dobry przykład dlaczego lektor jest lepszy niż dubbing: http://www.filmweb.pl/Film?id=30931 - serial animowany został tak hamsko zepsuty przez wasz kochany dubbing. Ja takiego czegoś jak dubbing nie uznaje, to jest ścierwo.

Odpowiedz
#30
Czyli kreskówki wracają do epoki kina niemego? :wink: Chyba, że przez "Ja takiego czegoś jak dubbing nie uznaje, to jest ścierwo" rozumiesz "nie aprobuję zamiany jednego dubbingu na inny w związku z istotnym ryzykiem antyprofosjonalnej postawy twórców owych re-dubbingów" :)

Odpowiedz
#31
Ostatnio obejrzałem całą japońską serię animowaną Transformers-Headmasters z angielskimi napisami, zasadniczo wystarczają, czasem pojedynczego słowa nie rozumiem, ale jest na pewno lepiej niż w przypadku oglądania tylko z angielskim głosem (w ten sposób obejrzałem własnie kilkadziesiąt odcinków amerykańskich transformers G1).

Odpowiedz
#32
Jestem pewien, że gdyby "Jerry i paczka" najpierw został zdubingowany, a potem był czytany przez lektora Axel klnąłby, że popsuli cały efekt...

Mnie wnerwia, jak na jakimś Jetixie, czy Cartoonie ciągle ta sama 10 aktorów dubinguje wszystkie seriale animowane i nieanimowane.

Odpowiedz
#33
Don Vito napisał(a):Jestem pewien, że gdyby "Jerry i paczka" najpierw został zdubingowany, a potem był czytany przez lektora Axel klnąłby, że popsuli cały efekt...
A co ty w ogóle wiesz...

Odpowiedz
#34
Chodzi mi o to, że jeżeli oglądamy film/kreskówkę np. z lekotrem, to później dubbing nie będzie nam pasował i odwrotnie. Kwestia tego, co było pierwsze.

Odpowiedz
#35
Nieprawda. Ja nie mam takich zmiennych zdań. Po prostu dla mnie zawsze lepszym rozwiązaniem jest oglądać film albo serial albo i nawet bajkę z lektorem !! Wtedy mamy i wersję po polsku i wersję oryginalną w tle a dubbing wszystko zabija no i oprócz tego nasi polscy aktorzy, którzy dubbingują są do niczego. Mam nadzieje, że w Polsce jednak pozostaniemy przy lektorach i nie pójdziemy w ślady Unii Europejskiej gdzie wszystko jest dubbingowane.

Odpowiedz
#36
Też mam nadzieję, że nie zaczniemy dubbingować filmów fabularnych. Oglądałem Blade'a "Trójkę" z francuskim dubbingiem i ten kolo, co pod Blade'a podkładał w ogólnie nie miał głosu do Snipesa podobnego. To było żałosne...

Odpowiedz
#37
Dubbing nadaje się tylko do bajek, lektor to wygoda, ale bardzo zagłusza oryginalny dźwięk ( nie tylko dialogi), najlepsze są niestety napisy, a już najlepszym z najlepszych wyjściem jest nauka języków.

czasami z braku jakiejkolwiek formy tlumaczenia na nasz język to ostatnie wyjście jest jedynym. Tak przebrnołem przez serial Southpark. Może są gdzieś jakieś napisy do niego ? ktoś wie ?

Odpowiedz
#38
Ja tam lubie filmy z lektorem o ile są dobrze przetlumaczone. Pan co czytał Matrixa na TVN albo Pulp Fiction na TVP1 ma najlepszy głos do tej roboty.
[Obrazek: http://img213.imageshack.us/img213/9979/niecopy3hw.jpg]
[Obrazek: http://files.upl.silentwhisper.net/upload1/zubr.GIF]
"Świat na trzeźwo jest nie do przyjęcia"
Ten kto to powiedział miał chyba pierdolca.

Odpowiedz
#39
Ja nie pamiętam, jak się nazywał ten lektor, który był na video (słyszy się i słyszy, jak przedstawiają się podczas napisów końcowych, ale nie mogą te naziwska coś do łba wejść) z "Pulp Fiction", ale powiem jedno - ani "PF", ani "Wściekłych psów" nie umiem sobie wyobrazić Z NAPISAMI. Jak myślę o hamburgerach i napiwkach, to automatycznie mi się ten głos nasuwa. Nie znam na tyle angielskiego, by obejrzeć te filmy w wersji oryginalnej i wyłapać smaczki, które zostały zlikwidowane przez polską wersję językową, a poza tym wychowałam się na takiej a nie innej wersji, więc chyba specjalnie nie żałuję. Ale to jest wyjątek, wyjątek, który potwierdza regułę - TOLERUJĘ NA OGÓŁ TYLKO NAPISY.
DON'T BLINK AND TURN LEFT.

Odpowiedz
#40
Ja też nie. Ten głos dla mnie to integralna część tych filmów. Napisy jakoś nie mają tej mocy przy przekleństwach albo dowcipach. No i tu plus oczywiśżcie dla TVP1 za świetne tłumaczenie, gdzie lektor "sadzi kurwy" ne lewo i prawo ;). Podobna rzecz miała się z lektorem na TVN7 przy South Park The Movie. Tatusiowaty lektorek z Alfa przemienił się tutaj w wulgarnego typa! I znowu świetne tłumaczenie, gdzie lektor mógl sobie poużywać i posadzić kilka kurwek i masę innych przekleństw (przy których Pulp Fiction na TVP1 sie chowa). Także lektor w Bad Boys na Polsacie spisał się świetnie, wpsomagany dodatkowo niezłym tłmaczeniem (pominęli niestety kilka dobrych tekstów ale nie można mieć wszystkiego), znowu przekleństwa i wolny humor. Mi sie zdaję czy schematyczny do bólu poprawny świat polskich tłumaczeń prostuje powoli kości?
[Obrazek: http://img213.imageshack.us/img213/9979/niecopy3hw.jpg]
[Obrazek: http://files.upl.silentwhisper.net/upload1/zubr.GIF]
"Świat na trzeźwo jest nie do przyjęcia"
Ten kto to powiedział miał chyba pierdolca.

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Dubbing OGPUEE 59 6,955 01-04-2018, 16:28
Ostatni post: srebrnik
  Lektor Hitch 275 37,878 15-12-2017, 19:46
Ostatni post: Gieferg



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości