Logika tłumaczy filmowych
(28-09-2018, 14:56)Gieferg napisał(a): No i niby są krasnoludy, a nie krzaty ale Aragorn dalej jest Łazikiem (co brzmi idiotycznie).

Niby tak, ale w oryginale to "strider". Z alternatyw mamy "włóczykija", "włóczęgę", "obieżyświata". Co wybierasz?

Odpowiedz
Cokolwiek czego drugim znaczeniem nie jest mały, zdalnie sterowany pojazd pociesznie potykający się o kamienie na Marsie ;)

Odpowiedz
Tylko Aragorn był nazywany Striderem pejoratywnie raczej (tak gdzieś wyczytałem). Stąd ten nieszczęsny "łazik".

Odpowiedz
(28-09-2018, 16:08)Sulej napisał(a):
(28-09-2018, 14:56)Gieferg napisał(a): No i niby są krasnoludy, a nie krzaty ale Aragorn dalej jest Łazikiem (co brzmi idiotycznie).

Niby tak, ale w oryginale to "strider". Z alternatyw mamy "włóczykija", "włóczęgę", "obieżyświata". Co wybierasz?

Obieżyświata?
Włóczykij też lepszy, z tym, że za bardzo się kojarzy z muminkami.

Zdzichon napisał(a):W tym momencie tłumaczenie go (zwłaszcza trzy razy) to raczej bezcelowy wysiłek ;)
No jakby nie to, że ciągniesz dalej dyskusję w oparciu o mój cytat, ale nie o jego sens i w każdym kolejnym poście piszesz do mnie w oparciu o błędną interpretację tego, co napisałem, pewnie bym nie tłumaczył. Cała gadka o Łozińskim się z tego wzięła.
Nie interesuje mnie kino ogólnie, a jedynie filmy o tym, co mnie interesuje.
-------------------------------------------------------------
Pisanina archiwalna - fantasy/sf

Odpowiedz
Właśnie chodzi o to pogardliwe określenie. Obieżyświat to bardziej z podziwem się mówi.

Odpowiedz
Wikipedia napisał(a):łazik – potocznie, lekki samochód terenowy
Fiat 508 Łazik – produkowany w Polsce samochód terenowy
Fiat 518 Łazik – produkowany w Polsce samochód terenowy
łazik – zdalnie sterowany pojazd używany w badaniach kosmosu

Dlatego właśnie do dupy pomysłem jest tak nazywać postać we Władcy Pierścieni.
Nie interesuje mnie kino ogólnie, a jedynie filmy o tym, co mnie interesuje.
-------------------------------------------------------------
Pisanina archiwalna - fantasy/sf

Odpowiedz
Water strider to nartnik wodny. To może po prostu Nartnik? ;)

(Swoją drogą w The Tuxedo w miarę z tej gry słownej wybrnęli.)

Odpowiedz
(28-09-2018, 16:39)Gieferg napisał(a):
Wikipedia napisał(a):   łazik – potocznie, lekki samochód terenowy
   Fiat 508 Łazik – produkowany w Polsce samochód terenowy
   Fiat 518 Łazik – produkowany w Polsce samochód terenowy
   łazik – zdalnie sterowany pojazd używany w badaniach kosmosu

Dlatego właśnie do dupy pomysłem jest tak nazywać postać we Władcy Pierścieni.

Dlatego pisząc tutaj znajdujesz się na rynku w starożytnym Rzymie.

Słowom nadaje się nowe znaczenia a w tym przypadku ta "zdupowatość" słowa "łazik" oddaje pogardę ludzi, którzy nadali je Aragornowi.

Ja nie zamierzam bronić tutaj Łozińskiego bo ani mi on brat ani swat, ale on przyjął pewną logikę i z nią podążał. Oczywiście wyłożył się na tym kilka (-naście/-dziesiąt) razy, natomiast sam próba jest ciekawa.

Odpowiedz
Też tłumacz, choć jako freelancer.
(28-09-2018, 13:01)Gieferg napisał(a):
Juby napisał(a):Z wykształcenia? Ja jestem. :) Ale nie pracuję w zawodzie
Całe szczęście. Na co komu tłumacz, który zostawiłby wszystko w oryginale? ;)
Z tłumaczeniami jest jak z kobietami: jeśli są piękne, to niewierne, a jeśli wierne to niepiękne.

Sent from my Mi A1 using Tapatalk
"Rząd nie jest dla nas rozwiązaniem, jest dla nas problemem." Ronald Reagan

Odpowiedz
Niestety są też przypadki niewiernych maszkar. Też jak w życiu.

Odpowiedz
Zamiast łazika mogli dać łaziora, brzmi trochę mniej technicznie a dalej wiadomo o co chodzi
http://www.filmweb.pl/user/Corn

"Pierdu-pierdu, siala-lala; Braveheart kosmos rozpierdala" - Bucho


Odpowiedz
Byłem włączylem na chwilę "Park jurajski" na 4 i... No ja p... Tłumaczenie jakiś żart. Jak można odp. takie gowno. , że tłumaczebue jest zupełnie inne niż to CO MÓWIĄ AKTORZY?
Np. Na początku filmu jest "Grant lubi kopać" a tu... "Grant lubi CISZĘ I SPOKÓJ" ! SIC!
welcome to prime time bitch!

Kenner, just in case we get killed, I wanted to tell you, you have the biggest dick I've ever seen on a man.

Odpowiedz
Tytuł oryginalny: Earthquake Bird
Tytuł polski: Ptak, który zwiastował trzęsienie ziemi

Na pierwszy rzut oka jest ok, tylko że w filmie dwukrotnie jest mowa o ptaku, którego śpiew słychać PO trzęsieniu ziemi, więc polski tytuł nie ma sensu.

Odpowiedz
Ptak, który świętował trzęsienie ziemi? :)

Odpowiedz
Haha :)

Odpowiedz
"Sygnalista". Modnie i na czasie :)

Odpowiedz
The Peanut Butter Falcon - Sokół z masłem orzechowym (a nie powinno być, że zrobiony z masła orzechowego? )
Najlepszy film 2018: Suspiria

Najlepszy film 2017: A Ghost Story

Najlepszy film 2016: Zwierzęta Nocy

Najlepszy film 2015: Lobster




Odpowiedz
Nie, bo on na filmie smaruje się masłem orzechowym :) To jego pseudonim dla potrzeb przyszłej kariery w wrestlingu.

Odpowiedz
Za chwilę festiwal filmów rosyjskich, Sputnik. Nie jestem zainteresowany, ale wypatrzyłem mocarny polski tytuł:

Bajkowa podróż pana Bilbo Bagginsa, hobbita, przez dziką krainę, czarny las, za mgliste góry. Tam i z powrotem
 
(w oryginale „zaledwie” Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита)
 
Sam film też prezentuje się nieziemsko:
 
https://sputnikfestiwal.pl/2019/film-pl_408
 
Czy fani Tolkiena słyszeli o tej ekranizacji? Na festiwal marsz! :D

Odpowiedz
Slyszeli. Nawet Cinema Snob zrobil rfecenzje :)

Odpowiedz

Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  






Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czołówki filmowych wytwórni i ich modyfikacje Jakuzzi 316 72,281 31-01-2017, 16:03
Ostatni post: Cassel
  Jakość kopii filmowych w polskich kinach. Danus 26 3,928 18-09-2010, 18:10
Ostatni post: military
  Promocja dzieł filmowych - prośba... EL-Kal 10 1,712 27-11-2009, 21:33
Ostatni post: Karaluch



Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości